a16.gif

没声音了哟

GF  2018-08-05 20:01
(非知之艰,行之惟艰。)

[闲聊] 有关翻译(正经翻译,不是里界哒):意译好还是音译好?



这个问题的来源初衷是某和某一个侄子聊龙珠……他一个95后正好这阵子才补完龙珠正传(漫画),挺兴奋的在说悟空打比克、打比克二代,然后复述比克父子的招式:什么魔杀炮啦、魔眼啦、嘴炮啦~以及最后被魔封波封印啥的……

然后某想了一会才知道他说的是短笛!

well,也是,翻译的统一性问题,是实体本漫画没落后、大版权时代兴起以来,应版权方要求才开始正式化的。其实某倒觉得以前一些意译的名字、有时候反倒比官方统一名称更顺耳些。

比如短笛,人家的名字就是短笛(魔笛)的意思嘛、干嘛非要音译呢?何况他一堆手下都是乐器本名……比克比克的,老让某觉得像语气助词,类似pico~pico这样。

比如机器猫、蓝胖子,哆啦A梦是挺可爱、但是你真的不如机器猫、甚至小叮当接地气嘛(傲娇脸

又比如圣女贞德,妈蛋的确是国人故意润色错译的,这就和孝庄太后生前不会自称“我孝庄”一样。但当某看了其它彼时的翻译:让达克、贞达尔科、珍娜达尔克什么的之后,某觉得:“贞(洁)(圣)德”这么艺术加工的意译棒棒哒!

还有Kobold,台版港版都音译成科伯特,多难记~还是我大陆玩梗鼻祖之“狗头人”带感啊(我们可是龙裔,汪!)

以上,大家觉得意译和音译哪个更有趣?

顺便:最后一个狗头人,挺有趣的。有兴趣可以听听这段DND说(三宝)书:https://www.bilibili.com/video/av23674335

102012.png

点点XXZZ

B1F  2018-08-05 21:47

回 4楼(有声音了没) 的帖子

“基本上后来的科学、文化上的很多汉语词汇、就是二翻或者直接用日文外来词了”,给个统计数据证明下? ,说得中国人那么没创造力一样。

顺带说下Jeanne d'Arc会在FATE系列兴起后被翻译成贞德达尔克纯粹是翻译者不学无术,没有理解到贞德包含了名字与姓氏(或者说称号),稍微做点调查就知道贞=Jeanne,德= d'Arc,明明这是一个能避免翻译错误的事情,却闹出了笑话还以讹传讹影响了不少人
造成贞德达尔克即是从日语里的ジャンヌ・ダルク翻译成中文造成的,实际上ジャンヌ=Jeanne=贞=让娜,却被一部分人错误认为ジャンヌ=贞德。
严格意义上只有指百年战争里的圣女贞德本人才能把Jeanne d'Arc翻译成贞德,而普通法国人的名字Jeanne d'Arc按照新华社出的翻译规范要翻译成让娜.达尔克。(从发音上来说,r在法语发“喝”这个音,不发“尔”)

日语这种大量的外文专有名词转写为片假名的做法其实会扭曲掉很多发音,不过是好是坏不是日本人不评价,但是对一个非母语日语学习者会造成不小的困扰。

与其纠结意译还是音译,不如先把中文和外文都学好,如果译者本身中文词汇匮乏是不指望能做出什么好翻译的

102012.png

点点XXZZ

B2F  2018-08-05 22:43

回 15楼(有声音了没) 的帖子

所以说没有调查过中国在近代对西方科学的翻译贡献以及创造的汉字,你就说出这样的话合适吗?我倒不是觉得这是否是外来词汇多就损伤中国人的问题,而是作为提出观点的严谨问题,既然你用到基本上近代科学汉字词基本是舶来词这种几乎确定的说法就得有相关的论据去作证,否则何来基本?如果简单的说日本创造的汉字词传入了不少到中国并被广泛使用,这种模糊的说法自然也不好细究。中日的汉字词在近代是互相影响的,如果只是看了些网上所谓的说法就给出这样的结论实在难以苟同。

在这里问个简单的问题,化学和物理学这两个词汇是中国还是日本翻译出来的?先别在网上搜索,凭主观给个答案,然后再去简单的考证一下看看有没有偏差。

我发的言论只是对你在4楼言论里的不赞同与质疑,以及说明贞德后面出现的翻译问题和你所说的音译意译无关。

回到楼主你给的问题里,意译更多不是和音译比较,而是和直译比较,音译无法传达出原文的意思,和直译,音译不同。在人名这方面决定要音译还是译出其中的含义时,我只能说见仁见智了,Doomhammer要不要翻译成毁灭之锤,Windrunner要不要翻译成逐风者,Sword作为人名是翻译成索得还是剑,即使这名字在故事里就寓意着主人公是剑的化身?我个人的翻译倾向是名字音译,姓氏,称号如果在作品里有具体含义则意译。

102012.png

点点XXZZ

B3F  2018-08-07 04:06

回 17楼(有声音了没) 的帖子

贞德这个音译不是错翻的问题,fate系列兴起后造成的贞德达尔克这个才是错翻,而这个也是我想指出的问题,因为这种错翻重复了姓氏(称号),是你理解错误我的说辞了。

意译无论和直译相对,还是和音译相对,都是对原文的含义进行翻译,贞德在我看来还是属于音译,而且是非常符合中文风格的音译,就如德意志,美利坚之类的国名翻译。
实际上Jeanne d'Arc并没有太多的含义,因为Jeanne是普通的法国女性名字让娜,d'Arc应该是一种称谓(没有考据过法语里d'Arc的含义不一定对)。马克吐温写的JEANNE D'ARC这本书有一个译本就叫做《冉达克——圣女贞德》,冉达克就是普通的音译了Jeanne d'Arc,贞德大概则是在翻译中表现了贞德的品格。
所以我认为贞德这个翻译不存在意译的问题