“基本上后来的科学、文化上的很多汉语词汇、就是二翻或者直接用日文外来词了”,给个统计数据证明下?
,说得中国人那么没创造力一样。
顺带说下Jeanne d'Arc会在FATE系列兴起后被翻译成贞德达尔克纯粹是翻译者不学无术,没有理解到贞德包含了名字与姓氏(或者说称号),稍微做点调查就知道贞=Jeanne,德= d'Arc,明明这是一个能避免翻译错误的事情,却闹出了笑话还以讹传讹影响了不少人
造成贞德达尔克即是从日语里的ジャンヌ・ダルク翻译成中文造成的,实际上ジャンヌ=Jeanne=贞=让娜,却被一部分人错误认为ジャンヌ=贞德。
严格意义上只有指百年战争里的圣女贞德本人才能把Jeanne d'Arc翻译成贞德,而普通法国人的名字Jeanne d'Arc按照新华社出的翻译规范要翻译成让娜.达尔克。(从发音上来说,r在法语发“喝”这个音,不发“尔”)
日语这种大量的外文专有名词转写为片假名的做法其实会扭曲掉很多发音,不过是好是坏不是日本人不评价,但是对一个非母语日语学习者会造成不小的困扰。
与其纠结意译还是音译,不如先把中文和外文都学好,如果译者本身中文词汇匮乏是不指望能做出什么好翻译的