最近刚好在汉化轻小说,来回答一下问题
润色其实不仅仅是华丽辞藻的堆叠,怎么润色更好其实还是要看原文才能决定,并不是说你把一段话用丰富的形容词扩得越长就越好,比如某些原文很长的一句,其实你润色之后把它缩短了反而更能让人读起来通顺易懂
比如我昨晚汉化的一句,前文是一片土地遭受了核爆一样的情节,原文的形容是:
【狂ったように空気も地面も震えていた。それは長く、広く、深く、まさしく壊滅だった。】
如果直接翻译,就是:
【空气和地面都在发狂般的震动。那是漫长的,广阔的,深度的,真正的毁灭】
然后我嫌直接翻译过来的话,读起来很拗口而且有些感觉不太舒服,就把它润色了一下变得简短了:
【空气和地面都在疯狂震动。那正是一望无际的、真正的毁灭】