查看投票的会员总共有43人参与本次投票 发起于:2021-05-03 22:26 至 2021-06-02 22:26 结束
不喜欢润色,原汁原味更好 17 票
喜欢润色,看着舒服 26 票
(本次投票已结束)

IMG-20240213-132009.jpg

第三方的手

GF  2021-05-03 22:26

关于汉化时候的润色大家怎么看

突然来兴致,就玩起了NDS上的【勇者斗恶龙4】

手头有两个汉化版本,一个是巴士汉化,一个是天幻汉化

然后就比对了下两个版本的汉化质量

就开始序章的那一小段两个版本就有了肉眼可见的差别,用词也不一样
简单来说就是,巴士汉化更加简洁,天幻润色更加多

比如开始在地窖村里战士训练男主剑术那段

巴士大意是,欲速则不达嘛,今天先回去吧

天幻大意是,欲速则不达啊,急功近利可不好,现在还是先回去吧

虽然不知道日文原版原文是个什么情况,但是显然天幻对汉化加了自己的润色

男主走出地窖后遇到了青梅竹马变的青蛙

巴士是喊的勇者大人,而天幻喊的是勇者阁下

恕我直言,大人和阁下虽然都是尊称,但是还是有区别的

青梅竹马问男主怎么看自己所变的青蛙,是否选项

巴士大意是,你真是很温柔啊,也正是这点深深的吸引着我

天幻大意是,你真的很温柔,我正是喜欢你的这一点

战士出地窖去往井边喝水,看男主来了

巴士很直接就是跟男主打招呼问要不要也喝口水

天幻则是问男主要不要也喝一口清凉的井水

天幻无时不刻都在对文本进行润色,加一些形容的词汇

回家见父母,感慨的时候整一段砍看下来也不一样,父亲大笑

巴士是,哇,哇哈,哇哈哈哈

天幻是,哈,哈哈,哈哈哈哈

这笑声的差别又给人了不一样的感觉,感觉人物的性格都变了

怎么说呢,打个比方

汉化1:我触碰到了姐姐的肌肤

汉化2:战战兢兢的我用冰凉的手触碰到了现在正害羞脸红姐姐那丝滑的肌膏

就是这种感觉,大家是喜欢简单明了的呢还是进行文本润色的呢




none.gif

32a3444c

B1F  2021-05-03 22:31
最近刚好在汉化轻小说,来回答一下问题

润色其实不仅仅是华丽辞藻的堆叠,怎么润色更好其实还是要看原文才能决定,并不是说你把一段话用丰富的形容词扩得越长就越好,比如某些原文很长的一句,其实你润色之后把它缩短了反而更能让人读起来通顺易懂

比如我昨晚汉化的一句,前文是一片土地遭受了核爆一样的情节,原文的形容是:
【狂ったように空気も地面も震えていた。それは長く、広く、深く、まさしく壊滅だった。】

如果直接翻译,就是:
【空气和地面都在发狂般的震动。那是漫长的,广阔的,深度的,真正的毁灭】

然后我嫌直接翻译过来的话,读起来很拗口而且有些感觉不太舒服,就把它润色了一下变得简短了:
【空气和地面都在疯狂震动。那正是一望无际的、真正的毁灭】

none.gif

32a3444c

B2F  2021-05-04 09:05

回 11楼(菲洛嘉po) 的帖子

你这样翻不错,我还要多加学习