查看投票的会员总共有43人参与本次投票 发起于:2021-05-03 22:26 至 2021-06-02 22:26 结束
不喜欢润色,原汁原味更好 17 票
喜欢润色,看着舒服 26 票
(本次投票已结束)

IMG-20240213-132009.jpg

第三方的手

关于汉化时候的润色大家怎么看

突然来兴致,就玩起了NDS上的【勇者斗恶龙4】

手头有两个汉化版本,一个是巴士汉化,一个是天幻汉化

然后就比对了下两个版本的汉化质量

就开始序章的那一小段两个版本就有了肉眼可见的差别,用词也不一样
简单来说就是,巴士汉化更加简洁,天幻润色更加多

比如开始在地窖村里战士训练男主剑术那段

巴士大意是,欲速则不达嘛,今天先回去吧

天幻大意是,欲速则不达啊,急功近利可不好,现在还是先回去吧

虽然不知道日文原版原文是个什么情况,但是显然天幻对汉化加了自己的润色

男主走出地窖后遇到了青梅竹马变的青蛙

巴士是喊的勇者大人,而天幻喊的是勇者阁下

恕我直言,大人和阁下虽然都是尊称,但是还是有区别的

青梅竹马问男主怎么看自己所变的青蛙,是否选项

巴士大意是,你真是很温柔啊,也正是这点深深的吸引着我

天幻大意是,你真的很温柔,我正是喜欢你的这一点

战士出地窖去往井边喝水,看男主来了

巴士很直接就是跟男主打招呼问要不要也喝口水

天幻则是问男主要不要也喝一口清凉的井水

天幻无时不刻都在对文本进行润色,加一些形容的词汇

回家见父母,感慨的时候整一段砍看下来也不一样,父亲大笑

巴士是,哇,哇哈,哇哈哈哈

天幻是,哈,哈哈,哈哈哈哈

这笑声的差别又给人了不一样的感觉,感觉人物的性格都变了

怎么说呢,打个比方

汉化1:我触碰到了姐姐的肌肤

汉化2:战战兢兢的我用冰凉的手触碰到了现在正害羞脸红姐姐那丝滑的肌膏

就是这种感觉,大家是喜欢简单明了的呢还是进行文本润色的呢




none.gif

羽耀

我个人觉得先翻译一遍出来
然后再以汉语里的语言习惯把这句话表达出来
当然这样费时费力,有事做的太浮夸还惹人反感

none.gif

32a3444c

最近刚好在汉化轻小说,来回答一下问题

润色其实不仅仅是华丽辞藻的堆叠,怎么润色更好其实还是要看原文才能决定,并不是说你把一段话用丰富的形容词扩得越长就越好,比如某些原文很长的一句,其实你润色之后把它缩短了反而更能让人读起来通顺易懂

比如我昨晚汉化的一句,前文是一片土地遭受了核爆一样的情节,原文的形容是:
【狂ったように空気も地面も震えていた。それは長く、広く、深く、まさしく壊滅だった。】

如果直接翻译,就是:
【空气和地面都在发狂般的震动。那是漫长的,广阔的,深度的,真正的毁灭】

然后我嫌直接翻译过来的话,读起来很拗口而且有些感觉不太舒服,就把它润色了一下变得简短了:
【空气和地面都在疯狂震动。那正是一望无际的、真正的毁灭】

none.gif

LOLE

赶流程的话看巴士的,看剧情的话看天幻的。不同的风格适宜不同的情境。

372103.jpg

八嘎八嘎

B4F  2021-05-03 22:35
(我有一个ACG聊天吹水群)
本子就直白一点好
一般向就随意
我觉得

376472.jpg

残香覆睫

B5F  2021-05-03 22:44
(落花流水虽有意,白云出岫本无心)
看个人的,这个不好谈优劣之分

4.gif

kuangsan

B6F  2021-05-03 22:47
(hhhhhhh)
我觉得各有各的好

a4.gif

first

作者的意思是第一要以

none.gif

acef388b

润色别偏离原意,别用淘汰起来飞快的流行梗就行。
有些官汉简中喜欢用什么网络梗自以为接地气,其实看起来非常尴尬。比如神海4汉化
汉化游戏中文功底比外语水平更重要。看不懂的词句还可以翻词典,自身文笔不行的话汉化出来就像在看初中生作文。尤其是全年龄游戏,为方便小学生也能看懂,文本阅读难度比18禁黄油更低。

none.gif

菲洛嘉po

之前看过一个专业校对的说法:https://www.bilibili.com/read/cv9023766
不给日文原文,没法比较。
翻译者不同于给人修改文章的编辑,译者得时时刻刻地去警惕、克制自己的表现欲。翻译里的润色不同于文学里的润色,翻译要尽可能地贴近原文,在这个大前提下兼顾译文的表达习惯。原文俗则俗,原文雅则雅。如果原文直白朴素而故意把译文改得华丽,那既是不尊重作者也是在欺骗读者。

58593.jpg

阿修

我机翻润了一次,润的时候感觉自己真是文豪
过了一段时间回来看:麻痹的,哪个小学没毕业的翻的狗屁不通的玩意儿·····,对哦,是我   

none.gif

菲洛嘉po

回 2楼(32a3444c) 的帖子

我觉得你这么译意思有损失。一望无际只形容广,长和深没了。
直译读起来拗口是因为汉语不太习惯用一连串的长定语。让我译的话我会变一下句子结构:那是真真正正的毁灭,它漫长、广阔且深重。
另外这原文感觉还有点语法错误,我没见过拿正しく当形容词用去修饰名词的

none.gif

f332b83e

只要不是太离谱把人设都给毁了那种,有润色好点

473592.jpg

茶几崔

选不润色简单明了的,勇者大人才对,勇者阁下是什么玩意,天幻这翻译就欠用美拉佐玛烧死。
说喜欢润色的,看看勇气默示录2的翻译
娇柔懒起花映红,烟消云散绮罗紫

226847.jpg

夏舞融冰

B14F  2021-05-04 01:10
(能做的事情不用急 不能做的事情急也没用)
要看原文意思吧,信达雅就行

none.gif

32a3444c

回 11楼(菲洛嘉po) 的帖子

你这样翻不错,我还要多加学习

9.png

nanimonai

我觉得能给看就很好了