Responsive image

未命名用户 - 2010-07-26 05:54 [GF]
请将出现的错误以截图形式回复
谢谢合作嗯。


人间失格 - 2010-07-26 09:21 [B1F]
占位   


日文是对3G这个名字的注音,非漏翻,漏删了,手头的文本中已修正

嗯继续基情。。。


b2efb1bf - 2010-07-26 11:26 [B2F]
下载的是高压整合版,进入游戏后的OP播放不能。(以前玩的日文版时可以播放……应该不是解码器的问题。)
H264格式的解码已下载安装,问题依旧  单独用播放器打开movie下的文件是没问题的,但是游戏里就是提示找不到Ora

ffdshow也安装了,还是类似画面= =算了可能是我电脑问题罢;毕竟如果只有我一个人出这个错的话,也不能叫BUG……


zeas - 2010-07-26 11:30 [B3F]
高压版的用了h264编码的视频
请检查系统内是否已经安装最新的h264解码器


zeas - 2010-07-26 12:34 [B4F]
VFW的解码器不能对应
要安装directshow家族的解码器
比如ffdshow……


6adabd24 - 2010-07-26 13:10 [B5F]
现有的全CG存档貌似不能被读取 开游戏就被覆盖。。。 改过文件名了


未命名用户 - 2010-07-26 13:12 [B6F]
引用
引用第5楼zxcaaa111于2010-07-26 13:10发表的  :
现有的全CG存档貌似不能被读取 开游戏就被覆盖。。。 改过文件名了

存档不共同


843c313d - 2010-07-26 13:49 [B7F]
香介绍织田时说 丰裕的自然  是什么意思?


843c313d - 2010-07-26 13:53 [B8F]
二回合开始,“只要能守住尾张一国的话”

尾张是地名吧,这里用作国名?


未命名用户 - 2010-07-26 14:03 [B9F]
引用
引用第8楼yehai11于2010-07-26 13:53发表的  :
二回合开始,“只要能守住尾张一国的话”

尾张是地名吧,这里用作国名?

嗯 感谢建议 已修改为只要能守住尾张这一领地TOKA

引用
引用第7楼yehai11于2010-07-26 13:49发表的  :
香介绍织田时说 丰裕的自然  是什么意思?

丰裕的自然环境TOKA
这里从中文上是可以理解的吧?
如果还是有人觉得不顺这里也改掉好了


b0e20d98 - 2010-07-26 14:44 [B10F]
足利听从一休建议去织田讨要钱财时
足利的使者说:
快给我付钱!
我们41反正要钱!

那个41是我当前的金额。


b2efb1bf - 2010-07-26 14:45 [B11F]


信长的牛郎教学,第二次欢迎光临写成了‘欢饮’


玲女的第一次正式出场,日文。
 这里有一句写着‘漏翻’,下面还有一句‘漏翻’。和玲女的scene结束后回想模式的简介都是日文(不过这应该算H的部分,不能叫错误吧= =)


未命名用户 - 2010-07-26 14:49 [B12F]
引用
引用第11楼bujun于2010-07-26 14:45发表的  :
[attachment=782] 足利的使者第一次来索要金钱的时候,金额45被放在句子里面了。
[attachment=783]
伊贺家第一次剧情里,犬饲叫玲女的时候带着日文。
以后发现继续更新在这儿……

第一个问题已经给予修正了
计算错了变量出现的位置
今天北京时间1点时更新了修正文件

第二个スズメ
是对铃女这个人名的日文注音,翻译中漏擦了
手头文本已修正

感谢汇报


b2efb1bf - 2010-07-26 16:25 [B13F]


攻打敌国上杉前来支援时:‘称为’——>‘成为’另外前两楼的报错帖也有更新


油娘的妖怪退散技能说明。 
 三立众偷取了足利的葫芦后,足利家后面有个日文。


七月之声 - 2010-07-26 19:28 [B14F]
问题同2L,OP播放不能

电脑上装了KMP和MEDIACODER


未命名用户 - 2010-07-26 20:53 [B15F]
囧了 铃女的第一句出场时出现的日文 其实还是没有删掉

○20621 名無し○そんな強がり言ってられるのは
●20621 名無し●看你能嘴硬多久!!

○20622 名無し○今のうちでござるよ!!
●20622 名無し●

这上下句是连在一起的 组内方式是打一个空格表示删除一行,翻译忘删了- -
漏翻的拟声词已补

足利家的那个が也是这问题
文本已修正

○6003○[国家名]が
●6003●

○6004○所有しておりました
●6004●所持有的

○6005○天志教の瓢箪にございます。
●6005●天志教葫芦已经拿到了。

手头文本已修正

技能漏翻已补

感谢汇报


95f549d2 - 2010-07-27 00:09 [B16F]
种子岛第一战之后.


dd96f98c - 2010-07-27 00:19 [B17F]
OP能播发但不能跳过....高压版..


d897e915 - 2010-07-27 00:23 [B18F]
高压版打开程序后在op卡住,要我调试vc+,然后内存不能读取。。。


zeas - 2010-07-27 00:27 [B19F]
还记得出错前最后一句话么?
已修正

回LS:
如果OP无法正常播放请试试将OP移除或改名,运行后提示找不到文件点继续即可进入游戏

回LSS:
第一次运行游戏OP是不能跳过的嗯~如不想看可以如上,将OP移除或改名……


未命名用户 - 2010-07-27 01:09 [B20F]
引用
引用第16楼eva11zhou于2010-07-27 00:09发表的  :
种子岛第一战之后.

已修正 待更新补丁 稍等


6ff94a9c - 2010-07-27 09:29 [B21F]


不通顺!
要钱的数字每次都变化,应该是根据国力金钱来的。不是翻译问题,让程序查查。


未命名用户 - 2010-07-27 09:32 [B22F]
引用
引用第21楼nightmore于2010-07-27 09:29发表的  :


不通顺!
要钱的数字每次都变化,应该是根据国力金钱来的。不是翻译问题,让程序查查。

昨天已经改过了
麻烦下载ALPHA1.1


95f549d2 - 2010-07-27 16:03 [B23F]
选择扩建锻造厂之后.


95f549d2 - 2010-07-27 20:06 [B24F]
打成赠员了.


未命名用户 - 2010-07-27 20:32 [B25F]
引用
引用第24楼eva11zhou于2010-07-27 20:06发表的  :
打成赠员了.

感谢汇报,皆已在文本中修改

○28503 種子島 重彦○こないだの時より、射手の育成が
●28503 種子島 重彦●比起从前,还可以

○28504 種子島 重彦○大幅に人員拡大出来るんで、
●28504 種子島 重彦●扩充人员去培养射手,

○28505 種子島 重彦○射手の増える率が高くなるぜ。
●28505 種子島 重彦●使射手的增加率升高。


人间失格 - 2010-07-28 02:16 [B26F]


e783c61d - 2010-07-28 02:46 [B27F]
高压缩版,打过A1.1补丁以后,游戏里全国模式必出错。顺便请问如何更改游戏屏幕大小……


未命名用户 - 2010-07-28 03:02 [B28F]
引用
引用第27楼joclyn于2010-07-28 02:46发表的  :
高压缩版,打过A1.1补丁以后,游戏里全国模式必出错。顺便请问如何更改游戏屏幕大小……


麻烦丢个存档上来

引用
引用第26楼abc2344326于2010-07-28 02:16发表的  :


已修嗯


b2efb1bf - 2010-07-28 11:10 [B29F]
一周目通关了,过程中还有一点点日文,但是后期太投入就忘了截图这回事 …印象比较深的是毛利啊健太郎啊等等,凡是有拟声词比如刀划过空气的声音好像都是日文,也就是出现的次数比较多所以印象较深……
攻打独眼流,九尾出战的那段过场对话风格似乎突然变化了?九尾的部分我只看到两段,可能弄错了……
另外就是看到兰斯骂脏话感觉很好,觉得像兰斯的风格;但是一群姑娘也满口‘日’就觉得挺违和…………呃,虽说在战争年代这也不是没可能;另外作为BOSS的魔人破口大骂‘**’的时候,我一下子觉得他的格调降了好多
呃,以上都是个人观点……玩通了感觉很好,翻译很通顺,而且排除上面说的某几句粗话以外非常棒,起码我玩到中期就连截图都忘了,彻底投入到剧情里面了 。想想为这么短的文字单独发个主题也不合适,就发在这儿了,要是违规还请版主删了吧   


未命名用户 - 2010-07-28 11:14 [B30F]
引用
引用第29楼bujun于2010-07-28 11:10发表的  :
一周目通关了,过程中还有一点点日文,但是后期太投入就忘了截图这回事     …印象比较深的是毛利啊健太郎啊等等,凡是有拟声词比如刀划过空气的声音好像都是日文,也就是出现的次数比较多所以印象较深……
攻打独眼流,九尾出战的那段过场对话风格似乎突然变化了?九尾的部分我只看到两段,可能弄错了……
另外就是看到兰斯骂脏话感觉很好,觉得像兰斯的风格;但是一群姑娘也满口‘日’就觉得挺违和…………呃,虽说在战争年代这也不是没可能;另外作为BOSS的魔人破口大骂‘**’的时候,我一下子觉得他的格调降了好多     
呃,以上都是个人观点……玩通了感觉很好,翻译很通顺,而且排除上面说的某几句粗话以外非常棒,起码我玩到中期就连截图都忘了,彻底投入到剧情里面了    。想想为这么短的文字单独发个主题也不合适,就发在这儿了,要是违规还请版主删了吧     

  BOSS魔人骂句**可能确实有点不对味 考虑更改
关于九尾那段,翻译出来的与原文(古语强调)符合
但可能太过于那啥了点
另外有些妹子(比如吉川鞠) 原文确实就是在说脏话 这点你可以放心 我们翻译时不会捏造的
拟声词有些确实没弄好
一方面中文中想不出符合那声音的汉字
另外有些促音没有删掉
预计于Beta版(内含兰线以及猿杀线)中给予修正






桌面版


Powered by SP Project v1.0 © 2010-2019
Time 0.002479 second(s),query:3 Gzip enabled


Top