登录
|
注册
桌面版导航
搜索
社区论坛任务
停止自动跳转移动版
桌面版首页
南+ South Plus
ACG交流
[動畫] 甲鉄城のカバネリ的譯名,十個字幕組中,只有一組翻對。
«
1
2
3
»
orcman
- 2016-04-24 13:35
[GF]
かばね = 屍 , ねり = 煉り , かばね + ねり = かばねり = 煉屍。
所以[ 甲鉄城のカバネリ ]的正確譯名為[甲鐵城的煉屍]。
煉屍指的是有人的心智,屍的身體的半人半屍者。
回复
Kalay
- 2016-04-24 13:42
[B1F]
长知识
回复
- 2016-04-24 13:45
[B2F]
[澄空学园&华盟字幕社],正常。另外我以为音译不能算错……
回复
秋子
- 2016-04-24 13:45
[B3F]
…………剧情是讲述炼尸?如果不是,那你这个译名也是扯蛋。
好吧,没看这新番,我妄言了。
但好像叫尸者更好?日语那个不是反过来叫“尸炼”?日语有炼尸这个词吗?
回复
6b9f402c
- 2016-04-24 13:49
[B4F]
不错 长见识了 谢LZ
回复
木木木
- 2016-04-24 13:52
[B5F]
它用的是片假名吧,当谐音去理解?
回复
好好骚年
- 2016-04-24 14:43
[B6F]
我只叫它》 甲铁城
回复
哈哈
- 2016-04-24 14:47
[B7F]
平假名得按照本来的意思翻译,但是用片假名的话,按照音译翻也没有错吧
回复
akabane_krad
- 2016-04-24 14:48
[B8F]
其实动画名的翻译没必要硬抠字眼。。。尤其是对片假名,
比如火影忍者,海贼王啥的,那个是直接按照原名翻译的?
回复
alucard
- 2016-04-24 14:53
[B9F]
片假名和外来语平假名应该不是一个意思,不过你说的倒是挺有道理。
用外来语的ka ba ne li可能就是为了帅气而已
回复
弗兰契丝嘉
- 2016-04-24 16:48
[B10F]
不是吧
回复
de1f1132
- 2016-04-24 19:37
[B11F]
念了好几次都没念对最后就叫甲铁城~
回复
乌拉乌
- 2016-04-24 19:59
[B12F]
不觉得叫卡巴内利比叫煉屍更带感吗
回复
29bba26c
- 2016-04-24 20:19
[B13F]
长知识
回复
Cagare蘭丸
- 2016-04-24 21:04
[B14F]
长知识
回复
RIKO
- 2016-04-25 16:33
[B15F]
张见识
回复
エミヤ
- 2016-04-25 18:26
[B16F]
澄空&华盟赛高!当初看到澄空&华盟独特的译名我就觉得追这番首选澄空不会错!
回复
丄尚商
- 2016-04-25 23:38
[B17F]
卡巴内也好炼尸也好,一样的啦,反正知道怎么一回事
回复
吖荣
- 2016-04-27 06:57
[B18F]
实际上翻译也有一定主观性,所以名字还是大家决定的
回复
残念兽兽君
- 2016-04-27 07:15
[B19F]
切~我都是直接叫铁甲城~
回复
作死者无畏
- 2016-04-27 09:03
[B20F]
我只想问到底是铁甲城还是甲铁城?
回复
62648cd5
- 2016-04-27 14:02
[B21F]
我也是直接称【甲铁城】就行了……
回复
3a4d7667
- 2016-04-27 23:11
[B22F]
这种本来都只是意译而已吧,没统一标准的吧
回复
霜雪
- 2016-04-27 23:46
[B23F]
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
回复
af00193b
- 2016-04-28 00:32
[B24F]
这个还有讲究。。。
回复
无限悖论
- 2016-04-28 00:37
[B25F]
文件名 甲铁城 ok了!
回复
冬季
- 2016-04-28 00:53
[B26F]
在大家心里,澄空华盟字幕组的翻译水平在整个字幕组都是出类拔萃的,就是速度比较慢
回复
4e694d0a
- 2016-04-28 00:59
[B27F]
然而 ソーマ只能表示:“啊?”
回复
King
- 2016-04-28 18:29
[B28F]
被封杀了···网盘见
回复
7f4c32e7
- 2016-04-28 21:42
[B29F]
長知識了 不過其實音譯也不會怎樣吧
回复
640d1430
- 2016-04-29 01:19
[B30F]
有些是當在譯音 不能說錯吧
回复
«
1
2
3
»
回复
表 情
桌面版
Powered by
SP Project
v1.0
© 2010-2019
Time 0.002532 second(s),query:3 Gzip enabled
Top