a16.gif

没声音了哟

GF  2018-08-05 20:01
(非知之艰,行之惟艰。)

[闲聊] 有关翻译(正经翻译,不是里界哒):意译好还是音译好?



这个问题的来源初衷是某和某一个侄子聊龙珠……他一个95后正好这阵子才补完龙珠正传(漫画),挺兴奋的在说悟空打比克、打比克二代,然后复述比克父子的招式:什么魔杀炮啦、魔眼啦、嘴炮啦~以及最后被魔封波封印啥的……

然后某想了一会才知道他说的是短笛!

well,也是,翻译的统一性问题,是实体本漫画没落后、大版权时代兴起以来,应版权方要求才开始正式化的。其实某倒觉得以前一些意译的名字、有时候反倒比官方统一名称更顺耳些。

比如短笛,人家的名字就是短笛(魔笛)的意思嘛、干嘛非要音译呢?何况他一堆手下都是乐器本名……比克比克的,老让某觉得像语气助词,类似pico~pico这样。

比如机器猫、蓝胖子,哆啦A梦是挺可爱、但是你真的不如机器猫、甚至小叮当接地气嘛(傲娇脸

又比如圣女贞德,妈蛋的确是国人故意润色错译的,这就和孝庄太后生前不会自称“我孝庄”一样。但当某看了其它彼时的翻译:让达克、贞达尔科、珍娜达尔克什么的之后,某觉得:“贞(洁)(圣)德”这么艺术加工的意译棒棒哒!

还有Kobold,台版港版都音译成科伯特,多难记~还是我大陆玩梗鼻祖之“狗头人”带感啊(我们可是龙裔,汪!)

以上,大家觉得意译和音译哪个更有趣?

顺便:最后一个狗头人,挺有趣的。有兴趣可以听听这段DND说(三宝)书:https://www.bilibili.com/video/av23674335

917066.jpg

EZR

B1F  2018-08-07 18:02
(この世はすべて舞台であり、男も女もその役者に過ぎない。)

回 17楼(有声音了没) 的帖子

贞德怎么就是错误的翻译了?
这不就是从Jeanne d'Arc音译过来的吗?
过去也没有音译用字的规范,就算要清算也不只贞德这一个译名。


意译还有应该一个问题就是要符合故事的设定与格调。

《为美好的世界献上祝福》剧透预警
像是惠惠和米库米恩。使用惠惠事实上就明确提示出了红魔族的身世,而且惠惠这个译名对于不懂日语又没了解原文的读者而言也意识不到这是古怪的日本名字。进一步讲,异世界的人可能根本不能认识到米库米就是blessing的意思,只是一个日本人名就足以让他们感到奇怪。

《进击的巨人》剧透预警
再比如米卡莎和三笠。整个故事里登场人物都是欧洲名字,在故事里,人们对Mikasa是东洋名字这点也是需要提示才能理解;对于日本读者,在没有这一提示前也无法明确Mikasa是三笠还是个欧洲人名。后面在大陆还出现了一个明显是日本人的角色,使用三笠事实上就提示了读者作品世界观存在日本。