蓝胖子是调侃啦,其实某更喜欢听“机器猫、帮帮我”,然后看那个无耳大猫脸出现,感觉忒喜感。
另外,所谓意译其实并不是完全根据翻译者对该人行为性格+名字,进行脑补展开就叫意译。
欧美的几乎所有名字其实都有对应的语源含义或者引申,只是国人不在乎而已。有维京语系的、斯拉夫语系的、撒克逊语系的、希腊语系的,多了去了。
假如稍稍了解一下西方姓名学(虽然人家这方面的学问不叫这名,某就这么一说),找到美好或特别的含义并不困难。然后再琢磨怎么翻译过来好——其实好的意译,很见翻译者的功底和能力。
甚至反过来,中国的姓也能翻译出外国范儿。中国的“王”姓意译过去不就可以是king么;中国的“张”姓意译过去不就可以是“hunter”么?中国的李姓意译过去不就可以是“elis(or)”么?
至于你说的那些似是而非的、停留在动漫方面的耿直boy意译……[摊手]