a16.gif

没声音了哟

GF  2018-08-05 20:01
(非知之艰,行之惟艰。)

[闲聊] 有关翻译(正经翻译,不是里界哒):意译好还是音译好?



这个问题的来源初衷是某和某一个侄子聊龙珠……他一个95后正好这阵子才补完龙珠正传(漫画),挺兴奋的在说悟空打比克、打比克二代,然后复述比克父子的招式:什么魔杀炮啦、魔眼啦、嘴炮啦~以及最后被魔封波封印啥的……

然后某想了一会才知道他说的是短笛!

well,也是,翻译的统一性问题,是实体本漫画没落后、大版权时代兴起以来,应版权方要求才开始正式化的。其实某倒觉得以前一些意译的名字、有时候反倒比官方统一名称更顺耳些。

比如短笛,人家的名字就是短笛(魔笛)的意思嘛、干嘛非要音译呢?何况他一堆手下都是乐器本名……比克比克的,老让某觉得像语气助词,类似pico~pico这样。

比如机器猫、蓝胖子,哆啦A梦是挺可爱、但是你真的不如机器猫、甚至小叮当接地气嘛(傲娇脸

又比如圣女贞德,妈蛋的确是国人故意润色错译的,这就和孝庄太后生前不会自称“我孝庄”一样。但当某看了其它彼时的翻译:让达克、贞达尔科、珍娜达尔克什么的之后,某觉得:“贞(洁)(圣)德”这么艺术加工的意译棒棒哒!

还有Kobold,台版港版都音译成科伯特,多难记~还是我大陆玩梗鼻祖之“狗头人”带感啊(我们可是龙裔,汪!)

以上,大家觉得意译和音译哪个更有趣?

顺便:最后一个狗头人,挺有趣的。有兴趣可以听听这段DND说(三宝)书:https://www.bilibili.com/video/av23674335

303394.png

繁星

B1F  2018-08-05 21:21
其实人名翻译不用去太过纠结,很多时候都是一个习惯的问题,宝可梦这个词汇刚出来的时候我也很不习惯,现在和别人说着说着也感觉不到维和感了
关于名字的翻译,其实还挺看水平的,就那音译来说,路飞给人的跃动感就比鲁夫好上很多。
而如果要意译的话,就要看贴不贴合作品的氛围了,就像是大雄说“小叮当,帮帮我”和“哆啦A梦,帮帮我”,其实都是习惯问题,可是大雄如果说“蓝胖子,帮帮我”,就会给人一种出戏感。
而例如为美好的世界献上祝福,这部书里的人名翻译,我觉得网翻比台翻要好很多,惠惠和米库米恩,明显是前者的更加通顺好记,更别说后者后来还强行避嫌,把悠悠改成芸芸,一会意译一会音译,就给人一种东拼西凑的感觉。
绯弹里的远山要和远山金女,虽然后者强行和两个哥哥名字凑了一对,但阅读的时候还是前者更加让人舒服
至于乌索普和骗人布,倒是各有优点。