a11.gif

阿诺尔之火

GF  2024-03-29 07:39

来这里找古典学内容的我是不是搞错了什么。。。但还真有

找到一位多年前的学友。

出处是约翰福音1:1。这句话实际上有很深的神学内涵,事后看来它或许并不适合作为入门内容。
所有的“道”都是带冠词的,第二分句的“神”也带冠词,但最后的“神”不带冠词。这表示基督教定义的“神”与古典诸神有本质区别,而第二分句描述的是此前哲学家的推论。
第三分句初学者可能会译成“神即是道”,大误。现代汉语语序倾向于把重要内容后置,古希腊语和拉丁语则相反。事实上“神即是道”正是某些基督教异端分支的理解。
因此有人会问第二分句是否应该是“神与道同在”,从我说的第一条来看对,但汉语读者并不能意识到。汉语译文应当仿照原文,照顾前后文的连贯性:太初有道,道与神同在,道即是神。这样的结构比第二分句突兀地出现“神与道同在”好得多,尽管牺牲了第一条中“神义变革”的含义。
圣经翻译的政治性(如果用“神学性”这个词不能理解的话)太强,需要做到微言大义,推给第一节课的学生恐怕还是不合适。

a11.gif

阿诺尔之火

B1F  2024-03-29 19:48

回 3楼(娶妻当如远坂凛) 的帖子

感谢,你说的读者构建观点很合理。不过我的兴趣也不是宗教研究,单纯感叹一下古典语言本身而已。很好奇当年和合本翻译的过程。

a11.gif

阿诺尔之火

B2F  2024-03-29 19:53

回 10楼(5b3c66ab) 的帖子

不太认同,手边没有语法书,但记得语序的效力应该比冠词更大。如确有语法依据请指出,或许和上面老哥说的一样是我这个读者以及(希腊、汉)译者的观点问题。正统思想入脑了属于是(狗头)

a11.gif

阿诺尔之火

B3F  2024-03-29 19:57
楼里还有几位直接开喷宗教的好汉。。。你们看看,这不就是我说的,这句话不适合作为“古典”希腊语入门的第一课吗。要不几位再看看早期希腊-罗马人对基督教的态度?

a11.gif

阿诺尔之火

B4F  2024-03-30 06:49

回 16楼(5b3c66ab) 的帖子

好的,感谢