a11.gif

阿诺尔之火

GF  2024-03-29 07:39

来这里找古典学内容的我是不是搞错了什么。。。但还真有

找到一位多年前的学友。

出处是约翰福音1:1。这句话实际上有很深的神学内涵,事后看来它或许并不适合作为入门内容。
所有的“道”都是带冠词的,第二分句的“神”也带冠词,但最后的“神”不带冠词。这表示基督教定义的“神”与古典诸神有本质区别,而第二分句描述的是此前哲学家的推论。
第三分句初学者可能会译成“神即是道”,大误。现代汉语语序倾向于把重要内容后置,古希腊语和拉丁语则相反。事实上“神即是道”正是某些基督教异端分支的理解。
因此有人会问第二分句是否应该是“神与道同在”,从我说的第一条来看对,但汉语读者并不能意识到。汉语译文应当仿照原文,照顾前后文的连贯性:太初有道,道与神同在,道即是神。这样的结构比第二分句突兀地出现“神与道同在”好得多,尽管牺牲了第一条中“神义变革”的含义。
圣经翻译的政治性(如果用“神学性”这个词不能理解的话)太强,需要做到微言大义,推给第一节课的学生恐怕还是不合适。

none.gif

山青花欲燃

B1F  2024-03-30 23:55
(我最怜君宵中舞)
每个不同流派都不同解释,查理曼立罗马式天主教后,天主教更成为同人二创甚至三创的大杂烩