a11.gif

阿诺尔之火

GF  2024-03-29 07:39

来这里找古典学内容的我是不是搞错了什么。。。但还真有

找到一位多年前的学友。

出处是约翰福音1:1。这句话实际上有很深的神学内涵,事后看来它或许并不适合作为入门内容。
所有的“道”都是带冠词的,第二分句的“神”也带冠词,但最后的“神”不带冠词。这表示基督教定义的“神”与古典诸神有本质区别,而第二分句描述的是此前哲学家的推论。
第三分句初学者可能会译成“神即是道”,大误。现代汉语语序倾向于把重要内容后置,古希腊语和拉丁语则相反。事实上“神即是道”正是某些基督教异端分支的理解。
因此有人会问第二分句是否应该是“神与道同在”,从我说的第一条来看对,但汉语读者并不能意识到。汉语译文应当仿照原文,照顾前后文的连贯性:太初有道,道与神同在,道即是神。这样的结构比第二分句突兀地出现“神与道同在”好得多,尽管牺牲了第一条中“神义变革”的含义。
圣经翻译的政治性(如果用“神学性”这个词不能理解的话)太强,需要做到微言大义,推给第一节课的学生恐怕还是不合适。

none.gif

娶妻当如远坂凛

B1F  2024-03-29 08:49
     旧约一部文学史,罗马与耶路撒冷不知道对你有没有帮助。BTW如果你从文本生成的角度去检视的话。你会发现,更多决定读者的观点是作者的版本的问题甚至是读者对文本理解的问题。而文本自身又是不断迁移变化在最终成型前,是一个不断累造的过程。即便你认为旧约是耶和华的旨意,也不可否认在耶稣死去后福音传播者自身已经形成了不同的观点 。即便是同一文本的理解,最后也要召开尼西亚会议解决同一性问题,而且这个解决只是人为规定了应该如何理解才是正确的,也没有避免教派后面的再次分裂。而且从使用的语言上看,彼得因为耶稣第三次对他说”你爱我吗“,就忧愁,对耶稣说:”主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。 “耶稣说:”你喂养我的羊。 “(约21:15-17)
     中文完全看不出爱的区别,只有你使用的希腊文本中才能看出父子兄弟之间的爱,这个在汉语中不依赖注释是完全体现不出来的。所以,如果你不是某一教派的信徒,不讨论神学的看法的话,我觉得,有些东西应该从文本生产的角度考虑,而不是过分追究一个字词在翻译版本上应该怎么理解。英语詹姆斯一定就比七十士希腊语版理解的差么,不见得,不过从版本学或是文学史的角度上看七十士和詹姆斯的文本差异各自体现了作者对事物的看法。
原谅我跑题了。
我意思是如果你在意这个的话,也许早期基督教那些注经的人可能已经解决了,有兴趣可以自己找看一下,不一定要古典学,圣经学也可以。

none.gif

娶妻当如远坂凛

B2F  2024-03-29 08:53
哦,再看了一下你这个是福音,不过道理是一样的。你可以找一下专门研究著作看一下