俩者本身就有差距,姑且先不论。
作为听者,听日文你当做是一个全新的语音全新的风俗,就算不适用也愿意努力去理解。
但听中文特别是大陆,很容易就会以为一些事物对方用的词语和自己常用的不一样而产生违和感且不会想要去适应。比如如果是二次元的听众,会比较接受“小穴““肉棒”,但如果音频里用得是“骚逼”“叽霸”就会感觉违和。这个问题放到日语音声里就不管是“芒果”“阿娜”“金箔”“金金”,在脑内都会变成小穴和肉棒的词。接受度就比较高。
不过这些还好,只是适应的问题,适应适应就适应了。其他诸如剧本设备和配音演员本身水平(音色本身不差但是又夹又油不自然)的才是重点
还有就是剧本遣词挺多日味太重,更像是一个日本人用中文在说话,更怪。