能够了解另一种文化的人是怎么认识世界的. 比如"security"和 "safety", 在英语里是不同的概念, 而汉语里对应的只有"安全". 以及"State" 和"Country" 是不一样的. 再有, 经常有营销号拿"电视", "电影", "电梯"等等词都含 "电" , 而对应的英语单词根本八竿子打不着关系来作为论点, 来证明汉语多么有逻辑, 多么优越. 如果你英语不错, 你就知道电视的英语 televison 由词根 tele(远) 和 vis(看) 组成, 从命名来看, television 是能从远处, 即不在现场, 就能看见, 和"电"本身没关系. 哪天, 人类不用电了, 用了另一种能源, television 还是能叫 television, 电视还能还叫电视吗?
"电影" 同样, "电"只是能源而已, 本来就和电影的本质没关系.
再者还有电梯, 英文词是 elevator, 由 e(向外) 加 lev(升起) 组成, 从构成来看就知道和电没关系.
之前见到把黑暗之魂里的升降梯叫电梯的, 仔细想想, 不感觉违和吗? 中世纪奇幻世界, 用电梯?