a16.gif

没声音了哟

GF  2018-08-05 20:01
(非知之艰,行之惟艰。)

[闲聊] 有关翻译(正经翻译,不是里界哒):意译好还是音译好?



这个问题的来源初衷是某和某一个侄子聊龙珠……他一个95后正好这阵子才补完龙珠正传(漫画),挺兴奋的在说悟空打比克、打比克二代,然后复述比克父子的招式:什么魔杀炮啦、魔眼啦、嘴炮啦~以及最后被魔封波封印啥的……

然后某想了一会才知道他说的是短笛!

well,也是,翻译的统一性问题,是实体本漫画没落后、大版权时代兴起以来,应版权方要求才开始正式化的。其实某倒觉得以前一些意译的名字、有时候反倒比官方统一名称更顺耳些。

比如短笛,人家的名字就是短笛(魔笛)的意思嘛、干嘛非要音译呢?何况他一堆手下都是乐器本名……比克比克的,老让某觉得像语气助词,类似pico~pico这样。

比如机器猫、蓝胖子,哆啦A梦是挺可爱、但是你真的不如机器猫、甚至小叮当接地气嘛(傲娇脸

又比如圣女贞德,妈蛋的确是国人故意润色错译的,这就和孝庄太后生前不会自称“我孝庄”一样。但当某看了其它彼时的翻译:让达克、贞达尔科、珍娜达尔克什么的之后,某觉得:“贞(洁)(圣)德”这么艺术加工的意译棒棒哒!

还有Kobold,台版港版都音译成科伯特,多难记~还是我大陆玩梗鼻祖之“狗头人”带感啊(我们可是龙裔,汪!)

以上,大家觉得意译和音译哪个更有趣?

顺便:最后一个狗头人,挺有趣的。有兴趣可以听听这段DND说(三宝)书:https://www.bilibili.com/video/av23674335

242825.jpg

a12b4d82

B1F  2018-08-05 20:16
(小学生赛高DA☆ZE)
翻译的三要素,
信达雅,
排名分先后。
首要是要表达意思准确。

838173.jpg



人名翻译大多约定俗成,以前看谁出的早,现在看谁嗓门大
顺便短笛叫比克也很久了,90年代龙珠的彩漫都是这译法,“达尔”听说过没,猜猜是龙珠里的谁?

582867.jpg

fantasybattl

B3F  2018-08-05 20:34
(人生:下课啦..放学啦..放假啦..毕业啦..混够啦..老啦..后悔啦..死啦 ..)
舶来词不建议翻译建议直接引入外国字 看了一堆翻译书觉得还不如看原文 因为读起来不通顺而且费力 日文假名跟韩国文字就是个失败的例子 明明有的东西非要自己造个字词 老老实实引入外国文字搞个文化大融合不好吗  

a16.gif

没声音了哟

B4F  2018-08-05 20:43
(非知之艰,行之惟艰。)

回 1楼(a12b4d82) 2楼(饼) 的帖子

也不尽然。

其实洋务运动到新文化运动时期,一些著名文人也试图用自己信达雅的一套翻译外文词语(主要是欧洲思想、科学著作里的生僻词语),并且也是受到当时文化界大力支持的。

可惜最后还是没敌过日本的先河。

这方面度娘和维基似乎都有提到,并不是11区多么先、也不是它多么宣传,真的就是翻译的接地气的问题。也就是“我不需要让国人真的懂这个词,我只需要让国人(注意是国人不是上层建筑、知识分子)在本国文化里、能基本懂这个词的意思就行”。颇有一种“先实用、再纠正(或者深入)”的意思。

然后……然后就没然后了,虽然中国的词语翻译定基调失败是多方面的原因,但不可否认、基本上后来的科学、文化上的很多汉语词汇、就是二翻或者直接用日文外来词了。

所以有时候信达雅真的没啥用,先要让人能有印象能有个自己文化里的类比物学起来、更管用。

顺便:90年代彩漫?emmm……

none.gif

c200dae1

那啥,贞德不是错的,贞德·达尔克才是错的。
你问音译还是意译,那得分场合啊。
像人名地名这样的专有名词,日韩语用对应汉字这点没有争议。
其它语言的话,一般标识属性大于意义属性,应该用音译。不过有些名字从起名意图来看意义属性也是很重要的,也就是起名的人故意为这一人物起了个有某种意义的名字,这种情况可以视情况选择意译。
那么龙珠的作者为什么要给短笛大魔王起这个名字?如果原因里有短笛要素,可以使其轻重使用意译;没有,那就老老实实音译吧。

a16.gif

没声音了哟

B6F  2018-08-05 20:57
(非知之艰,行之惟艰。)

回 5楼(c200dae1) 的帖子

肯定有要素啊,欧洲怪谈“吹笛子的捕鼠人”对应恶魔, 而短笛是漫画里的大魔王,而且短笛“生”出来的手下都是乐器名。

所以某才说后来改成比克颇有点别扭。

顺便:其实某一直认为纽约叫做“新约克”特别符合白人殖民黑历史,瞬间就有一种二逼感扑面而来

8.gif

洛璃空

怎么翻译看着顺眼怎么翻译

504693.jpg

絵理酱

我觉得不翻译好...不同人看不同翻译的版本有时会开战秀优越 ,身边就有例子

448015.jpg

开始吃瓜

B9F  2018-08-05 21:06
(茶馆真好玩)
熟悉的作品肯定是第一印象比较深刻
所以我也不太接受比克,达尔这种后来的译名

341902.png

Tyrant丶Rex

以前动画片里面就是比克大魔王啊

303394.png

繁星

其实人名翻译不用去太过纠结,很多时候都是一个习惯的问题,宝可梦这个词汇刚出来的时候我也很不习惯,现在和别人说着说着也感觉不到维和感了
关于名字的翻译,其实还挺看水平的,就那音译来说,路飞给人的跃动感就比鲁夫好上很多。
而如果要意译的话,就要看贴不贴合作品的氛围了,就像是大雄说“小叮当,帮帮我”和“哆啦A梦,帮帮我”,其实都是习惯问题,可是大雄如果说“蓝胖子,帮帮我”,就会给人一种出戏感。
而例如为美好的世界献上祝福,这部书里的人名翻译,我觉得网翻比台翻要好很多,惠惠和米库米恩,明显是前者的更加通顺好记,更别说后者后来还强行避嫌,把悠悠改成芸芸,一会意译一会音译,就给人一种东拼西凑的感觉。
绯弹里的远山要和远山金女,虽然后者强行和两个哥哥名字凑了一对,但阅读的时候还是前者更加让人舒服
至于乌索普和骗人布,倒是各有优点。

a16.gif

没声音了哟

B12F  2018-08-05 21:45
(非知之艰,行之惟艰。)

回 11楼(繁星) 的帖子

蓝胖子是调侃啦,其实某更喜欢听“机器猫、帮帮我”,然后看那个无耳大猫脸出现,感觉忒喜感。

另外,所谓意译其实并不是完全根据翻译者对该人行为性格+名字,进行脑补展开就叫意译。

欧美的几乎所有名字其实都有对应的语源含义或者引申,只是国人不在乎而已。有维京语系的、斯拉夫语系的、撒克逊语系的、希腊语系的,多了去了。

假如稍稍了解一下西方姓名学(虽然人家这方面的学问不叫这名,某就这么一说),找到美好或特别的含义并不困难。然后再琢磨怎么翻译过来好——其实好的意译,很见翻译者的功底和能力。

甚至反过来,中国的姓也能翻译出外国范儿。中国的“王”姓意译过去不就可以是king么;中国的“张”姓意译过去不就可以是“hunter”么?中国的李姓意译过去不就可以是“elis(or)”么?

至于你说的那些似是而非的、停留在动漫方面的耿直boy意译……[摊手]

4.gif

zxhzxhz

可能这里有一个先入为主的问题
我对哆啦A梦和比克大魔王接受度就比较高,因为这就是我最先接触的版本,后来看那种一口台湾风味的国语配音叫小叮当的版本就有点难受了。

102012.png

点点XXZZ

回 4楼(有声音了没) 的帖子

“基本上后来的科学、文化上的很多汉语词汇、就是二翻或者直接用日文外来词了”,给个统计数据证明下? ,说得中国人那么没创造力一样。

顺带说下Jeanne d'Arc会在FATE系列兴起后被翻译成贞德达尔克纯粹是翻译者不学无术,没有理解到贞德包含了名字与姓氏(或者说称号),稍微做点调查就知道贞=Jeanne,德= d'Arc,明明这是一个能避免翻译错误的事情,却闹出了笑话还以讹传讹影响了不少人
造成贞德达尔克即是从日语里的ジャンヌ・ダルク翻译成中文造成的,实际上ジャンヌ=Jeanne=贞=让娜,却被一部分人错误认为ジャンヌ=贞德。
严格意义上只有指百年战争里的圣女贞德本人才能把Jeanne d'Arc翻译成贞德,而普通法国人的名字Jeanne d'Arc按照新华社出的翻译规范要翻译成让娜.达尔克。(从发音上来说,r在法语发“喝”这个音,不发“尔”)

日语这种大量的外文专有名词转写为片假名的做法其实会扭曲掉很多发音,不过是好是坏不是日本人不评价,但是对一个非母语日语学习者会造成不小的困扰。

与其纠结意译还是音译,不如先把中文和外文都学好,如果译者本身中文词汇匮乏是不指望能做出什么好翻译的

a16.gif

没声音了哟

B15F  2018-08-05 21:57
(非知之艰,行之惟艰。)

回 14楼(点点XXZZ) 的帖子

与创造力无关。是习惯以及没争过这个习惯只好败于习惯的习惯力量~ (这话别扭不?理解就好)

举例就算了。这玩意在大网络时代,查查“外来词汇”之类民科后,存个什么态度就看你信啥了。反正某不觉得外来词汇多少能损伤国人啥……

至于一个好翻译的责任什么的,某是这个态度:专业的归专业、社会的归社会。专业人士学不好或者冒坏,把社会带沟里去了,不是社会的错。

同样的,社会也没必要指责“谁谁谁翻译错了”,错了这么多年,社会都没发声改、说明啥?emmm……

所以一句话:某根本没谈翻译好坏、或者因为翻译产生的撕逼问题,某只是调侃翻译的两种方式大家偏向谁而已。

你跑题了绅士。

102012.png

点点XXZZ

回 15楼(有声音了没) 的帖子

所以说没有调查过中国在近代对西方科学的翻译贡献以及创造的汉字,你就说出这样的话合适吗?我倒不是觉得这是否是外来词汇多就损伤中国人的问题,而是作为提出观点的严谨问题,既然你用到基本上近代科学汉字词基本是舶来词这种几乎确定的说法就得有相关的论据去作证,否则何来基本?如果简单的说日本创造的汉字词传入了不少到中国并被广泛使用,这种模糊的说法自然也不好细究。中日的汉字词在近代是互相影响的,如果只是看了些网上所谓的说法就给出这样的结论实在难以苟同。

在这里问个简单的问题,化学和物理学这两个词汇是中国还是日本翻译出来的?先别在网上搜索,凭主观给个答案,然后再去简单的考证一下看看有没有偏差。

我发的言论只是对你在4楼言论里的不赞同与质疑,以及说明贞德后面出现的翻译问题和你所说的音译意译无关。

回到楼主你给的问题里,意译更多不是和音译比较,而是和直译比较,音译无法传达出原文的意思,和直译,音译不同。在人名这方面决定要音译还是译出其中的含义时,我只能说见仁见智了,Doomhammer要不要翻译成毁灭之锤,Windrunner要不要翻译成逐风者,Sword作为人名是翻译成索得还是剑,即使这名字在故事里就寓意着主人公是剑的化身?我个人的翻译倾向是名字音译,姓氏,称号如果在作品里有具体含义则意译。

a16.gif

没声音了哟

B17F  2018-08-06 12:41
(非知之艰,行之惟艰。)

回 16楼(点点XXZZ) 的帖子

agree to disagree呗?对日式外来词,某没有那个想法争辩。

至于贞德这个翻译,你那个楼说了半天,还是在严谨的讨论“音译错误”问题啊——

“稍微做点调查就知道贞=Jeanne,德= d'Arc,明明这是一个能避免翻译错误的事情,却闹出了笑话还以讹传讹影响了不少人”

怎么就和音译意译无关了呢?而且某之前就对贞德这个翻译自我定义了:“又比如圣女贞德,妈蛋的确是国人故意润色错译的”,某并没有否定这是个错译,但是音的错译恰恰阴差阳错的贴合了贞德本人的“意”。不觉得这是个绝妙的巧合么?怎么你会觉得这么不以为然呢?某就觉得很好,而且这才是为什么贞德这个翻译最终广为流传的基础——在我国文化认同上接地气。

顺便:fate以后才错翻?这就是胡说了。

贞德这个错翻比fate得早了100多年呢~它是19世纪末20世纪初、随着西学东渐的大量西方文化过来的,因为同时代表着民主自由、爱国情怀、女性独立,你猜它在当时的中国有没有生命力? fate那种平成死宅系可没那么大脸。

最后,你对音译意译的看法某没意见,这是专业的东西,尊重尊重。

102012.png

点点XXZZ

回 17楼(有声音了没) 的帖子

贞德这个音译不是错翻的问题,fate系列兴起后造成的贞德达尔克这个才是错翻,而这个也是我想指出的问题,因为这种错翻重复了姓氏(称号),是你理解错误我的说辞了。

意译无论和直译相对,还是和音译相对,都是对原文的含义进行翻译,贞德在我看来还是属于音译,而且是非常符合中文风格的音译,就如德意志,美利坚之类的国名翻译。
实际上Jeanne d'Arc并没有太多的含义,因为Jeanne是普通的法国女性名字让娜,d'Arc应该是一种称谓(没有考据过法语里d'Arc的含义不一定对)。马克吐温写的JEANNE D'ARC这本书有一个译本就叫做《冉达克——圣女贞德》,冉达克就是普通的音译了Jeanne d'Arc,贞德大概则是在翻译中表现了贞德的品格。
所以我认为贞德这个翻译不存在意译的问题

917066.jpg

EZR

B19F  2018-08-07 18:02
(この世はすべて舞台であり、男も女もその役者に過ぎない。)

回 17楼(有声音了没) 的帖子

贞德怎么就是错误的翻译了?
这不就是从Jeanne d'Arc音译过来的吗?
过去也没有音译用字的规范,就算要清算也不只贞德这一个译名。


意译还有应该一个问题就是要符合故事的设定与格调。

《为美好的世界献上祝福》剧透预警
像是惠惠和米库米恩。使用惠惠事实上就明确提示出了红魔族的身世,而且惠惠这个译名对于不懂日语又没了解原文的读者而言也意识不到这是古怪的日本名字。进一步讲,异世界的人可能根本不能认识到米库米就是blessing的意思,只是一个日本人名就足以让他们感到奇怪。

《进击的巨人》剧透预警
再比如米卡莎和三笠。整个故事里登场人物都是欧洲名字,在故事里,人们对Mikasa是东洋名字这点也是需要提示才能理解;对于日本读者,在没有这一提示前也无法明确Mikasa是三笠还是个欧洲人名。后面在大陆还出现了一个明显是日本人的角色,使用三笠事实上就提示了读者作品世界观存在日本。